Sanchan-movie-englishの日記

映画、英語、時事英語&新語

‘Triangle of Sadness’は「眉間のしわ」!

『逆転のトライアングル』の原題は‘Triangle of Sadness’で、直訳すると「悲しみの三角形」ですが、スウェーデンの鬼才リューベン・オストルンド監督によれば、このタイトルは、ボトックスで容易に直すことが可能な「眉間のしわ」を指す美容外科の業界用語が元になっているのだそう。

 

Triangle of Sadness、映画が始まってすぐのシーンで出てきます。

オーディション中、ポージングを取っているモデルに向かってこう言います。

Can you relax your Triangle of Sadness?

  悲しみの三角形をゆるめて。(モデルがわからない様子なので)

It's like between your eyebrows here.

 

字幕は「ボトックスが必要だね」となっていました。

omotesando-skin.jp


www.youtube.com

 

『逆転のトライアングル』は「ファッション業界、ルッキズム、格差[階級]社会」を風刺しした作品。

配給: ギャガ

gaga.ne.jp

☆先週より以下のメルマガで『逆転のトライアングル』から使える英語表現を紹介しています! Interested? ↓

www.mag2.com