「軟膏」を和英辞書で引くと、‘salve’以外に‘ointment’や‘balm’がありますが、それぞれどう違うのでしょう?
日本人英語学習者にとっては悩めるところですが、この3語の違いは「硬さの違い」で覚えられます!
Salves are typically softer than balms yet harder than traditional ointments.
(https://www.skincare.com/article/balm-vs-ointment )
つまり、
硬さの順に並べると、「Balm > Salve > Ointments」になるのです。
‘balm’は、昔からアメリカで肌のトラブルに効くと言われているバッグ・バームや香港のタイガーバームのように、その硬さから缶入が多いでしょうか。
Ointments、「チューブなどに入った柔らかい軟膏」。
ミランダ・カーなど世界のトップモデルやセレブの間で人気になり、日本でも話題になっているオーストラリアのポーポー・オイントメント!天然パパイヤからできています。
もう忘れないですね!