Sanchan-movie-englishの日記

映画、英語、時事英語&新語

The Tables Turned.

 

ウィリアム・ワーズワース(1770年、湖水地方生まれ)の詩に、"The Tables Turned"があります。

岩波のイギリス名詩選(1990年)では「発想の転換をこそ」と訳されていますが、どうもしっくりこない気がするような・・・と思っておられる方がいらっしゃるのではないでしょうか。(ここ数年、新たに翻訳本が発刊されるケースが増えている理由の一つのようです)

しっくりくると思える訳を以下にご紹介します。

 

The Tables Turned.

1) 形勢一転

豊田 恵美子 先生(イギリスロマン派学会理事、オックスフォード大学客員研究員)

2)形勢逆転

岩崎豊太郎先生(神奈川大学)  

 3)攻守所を変える

(桂山康司先生、京都大学

 

BTW,『メン・イン・ブラック:インターナショナル(MIB Intl)』 に以下のようなセリフがありました。

"Looks like the tables have turned.(形勢が逆転したようだ。)"

以下のメルマガ、24日発行分のキーセンテンスです。

解説には、他動詞のturnを使った"turn the tables"を紹介しています。(この一言を書いていなかったため、混乱させてしまったかもしれません。申し訳ありません。)

 ↓

www.mag2.com